Перевод: с русского на английский

с английского на русский

I (must) confess

  • 1 З-204

    ТОЧИТЬ (ВОСТРИТЬ, ОСТРИТЬ) ЗУБЫ (ЗУБ) coll VP subj: human
    1. \З-204 на кого-что, против кого to feel spite toward (a person, organization etc), be determined to cause (him or it) harm
    X точит зубы на Y-a - X has it in for Y
    X has (bears, nurses) a grudge against Y X is out to get Y (in limited contexts) Y comes under fire (from X).
    ...Он (Сталин) спокойно, даже равнодушно сказал (Кирову): «...Если вместо тебя придёт другой человек и так же хорошо будет справляться с Ленинградом, то они (ленинградские коммунисты) поймут, что дело не только в товарище Кирове, а дело в партии... И на твоего преемника уже не будут точить зубы» (Рыбаков 2)....He (Stalin) spoke blandly, almost with indifference: "...If someone else were to take your place and to cope with Leningrad as well as you do, they'd (the Leningrad Communists would) realize that success isn't just a question of Comrade Kirov, but of the Party....And they wouldn't have a grudge against your successor" (2a).
    На наш Отдел точат зубы потому, что он приличнее всех выглядит (Зиновьев 2). Our Section comes under fire because it produces a better impression than all the others (2a).
    2. \З-204 на что, less common на кого to seek to seize, take possession of, or have sth. or s.o.: X точит зубы на Y = X is anxious (itching, eager) to get hold of Y
    X is dying to get his hands on Y X has (set) his sights on Y X wants Y in the worst way X hankers for Y X is after Y.
    «Настоящий мордаш, - продолжал Ноздрёв. - Я, признаюсь, давно острил зубы на мордаша» (Гоголь 3). "A real bulldog," Nozdryov went on. "I must confess I have been anxious to get hold of a bulldog for a long time" (3a). "A real pug," Nozdrev went on. "I must confess I've been hankering for a pug for a long time" (3b). "A purebred pug," Nozdrev said. "I confess I've been after a pug for a long time" (3e).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > З-204

  • 2 вострить зуб

    ТОЧИТЬ <ВОСТРИТЬ, ОСТРИТЬ> ЗУБЫ < ЗУБ> coll
    [VP; subj: human]
    =====
    1. вострить зуб на кого-что, против кого to feel spite toward (a person, organization etc), be determined to cause (him or it) harm:
    - X has (bears, nurses) a grudge against Y;
    - [in limited contexts] Y comes under fire (from X).
         ♦...Он [Сталин] спокойно, даже равнодушно сказал [Кирову]: "...Если вместо тебя придёт другой человек и так же хорошо будет справляться с Ленинградом, то они [ленинградские коммунисты] поймут, что дело не только в товарище Кирове, а дело в партии... И на твоего преемника уже не будут точить зубы" (Рыбаков 2).... Не [Stalin] spoke blandly, almost with indifference: "...If someone else were to take your place and to cope with Leningrad as well as you do, they'd [the Leningrad Communists would] realize that success isn't just a question of Comrade Kirov, but of the Party....And they wouldn't have a grudge against your successor" (2a).
         ♦ На наш Отдел точат зубы потому, что он приличнее всех выглядит (Зиновьев 2). Our Section comes under fire because it produces a better impression than all the others (2a).
    2. вострить зуб на что, less common на кого to seek to seize, take possession of, or have sth. or s.o.:
    - X точит зубы на Y X is anxious <itching, eager> to get hold of Y;
    - X is after Y.
         ♦ "Настоящий мордаш, - продолжал Ноздрёв. - Я, признаюсь, давно острил зубы на мордаша" (Гоголь 3). "A real bulldog," Nozdryov went on. "I must confess I have been anxious to get hold of a bulldog for a long time" (3a). "A real pug," Nozdrev went on. "I must confess I've been hankering for a pug for a long time" (3b). "A purebred pug," Nozdrev said. "I confess I've been after a pug for a long time" (3e).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > вострить зуб

  • 3 вострить зубы

    ТОЧИТЬ <ВОСТРИТЬ, ОСТРИТЬ> ЗУБЫ < ЗУБ> coll
    [VP; subj: human]
    =====
    1. вострить зубы на кого-что, против кого to feel spite toward (a person, organization etc), be determined to cause (him or it) harm:
    - X has (bears, nurses) a grudge against Y;
    - [in limited contexts] Y comes under fire (from X).
         ♦...Он [Сталин] спокойно, даже равнодушно сказал [Кирову]: "...Если вместо тебя придёт другой человек и так же хорошо будет справляться с Ленинградом, то они [ленинградские коммунисты] поймут, что дело не только в товарище Кирове, а дело в партии... И на твоего преемника уже не будут точить зубы" (Рыбаков 2).... Не [Stalin] spoke blandly, almost with indifference: "...If someone else were to take your place and to cope with Leningrad as well as you do, they'd [the Leningrad Communists would] realize that success isn't just a question of Comrade Kirov, but of the Party....And they wouldn't have a grudge against your successor" (2a).
         ♦ На наш Отдел точат зубы потому, что он приличнее всех выглядит (Зиновьев 2). Our Section comes under fire because it produces a better impression than all the others (2a).
    2. вострить зубы на что, less common на кого to seek to seize, take possession of, or have sth. or s.o.:
    - X точит зубы на Y X is anxious <itching, eager> to get hold of Y;
    - X is after Y.
         ♦ "Настоящий мордаш, - продолжал Ноздрёв. - Я, признаюсь, давно острил зубы на мордаша" (Гоголь 3). "A real bulldog," Nozdryov went on. "I must confess I have been anxious to get hold of a bulldog for a long time" (3a). "A real pug," Nozdrev went on. "I must confess I've been hankering for a pug for a long time" (3b). "A purebred pug," Nozdrev said. "I confess I've been after a pug for a long time" (3e).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > вострить зубы

  • 4 острить зуб

    ТОЧИТЬ <ВОСТРИТЬ, ОСТРИТЬ> ЗУБЫ < ЗУБ> coll
    [VP; subj: human]
    =====
    1. острить зуб на кого-что, против кого to feel spite toward (a person, organization etc), be determined to cause (him or it) harm:
    - X has (bears, nurses) a grudge against Y;
    - [in limited contexts] Y comes under fire (from X).
         ♦...Он [Сталин] спокойно, даже равнодушно сказал [Кирову]: "...Если вместо тебя придёт другой человек и так же хорошо будет справляться с Ленинградом, то они [ленинградские коммунисты] поймут, что дело не только в товарище Кирове, а дело в партии... И на твоего преемника уже не будут точить зубы" (Рыбаков 2).... Не [Stalin] spoke blandly, almost with indifference: "...If someone else were to take your place and to cope with Leningrad as well as you do, they'd [the Leningrad Communists would] realize that success isn't just a question of Comrade Kirov, but of the Party....And they wouldn't have a grudge against your successor" (2a).
         ♦ На наш Отдел точат зубы потому, что он приличнее всех выглядит (Зиновьев 2). Our Section comes under fire because it produces a better impression than all the others (2a).
    2. острить зуб на что, less common на кого to seek to seize, take possession of, or have sth. or s.o.:
    - X точит зубы на Y X is anxious <itching, eager> to get hold of Y;
    - X is after Y.
         ♦ "Настоящий мордаш, - продолжал Ноздрёв. - Я, признаюсь, давно острил зубы на мордаша" (Гоголь 3). "A real bulldog," Nozdryov went on. "I must confess I have been anxious to get hold of a bulldog for a long time" (3a). "A real pug," Nozdrev went on. "I must confess I've been hankering for a pug for a long time" (3b). "A purebred pug," Nozdrev said. "I confess I've been after a pug for a long time" (3e).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > острить зуб

  • 5 острить зубы

    ТОЧИТЬ <ВОСТРИТЬ, ОСТРИТЬ> ЗУБЫ < ЗУБ> coll
    [VP; subj: human]
    =====
    1. острить зубы на кого-что, против кого to feel spite toward (a person, organization etc), be determined to cause (him or it) harm:
    - X has (bears, nurses) a grudge against Y;
    - [in limited contexts] Y comes under fire (from X).
         ♦...Он [Сталин] спокойно, даже равнодушно сказал [Кирову]: "...Если вместо тебя придёт другой человек и так же хорошо будет справляться с Ленинградом, то они [ленинградские коммунисты] поймут, что дело не только в товарище Кирове, а дело в партии... И на твоего преемника уже не будут точить зубы" (Рыбаков 2).... Не [Stalin] spoke blandly, almost with indifference: "...If someone else were to take your place and to cope with Leningrad as well as you do, they'd [the Leningrad Communists would] realize that success isn't just a question of Comrade Kirov, but of the Party....And they wouldn't have a grudge against your successor" (2a).
         ♦ На наш Отдел точат зубы потому, что он приличнее всех выглядит (Зиновьев 2). Our Section comes under fire because it produces a better impression than all the others (2a).
    2. острить зубы на что, less common на кого to seek to seize, take possession of, or have sth. or s.o.:
    - X точит зубы на Y X is anxious <itching, eager> to get hold of Y;
    - X is after Y.
         ♦ "Настоящий мордаш, - продолжал Ноздрёв. - Я, признаюсь, давно острил зубы на мордаша" (Гоголь 3). "A real bulldog," Nozdryov went on. "I must confess I have been anxious to get hold of a bulldog for a long time" (3a). "A real pug," Nozdrev went on. "I must confess I've been hankering for a pug for a long time" (3b). "A purebred pug," Nozdrev said. "I confess I've been after a pug for a long time" (3e).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > острить зубы

  • 6 точить зуб

    ТОЧИТЬ <ВОСТРИТЬ, ОСТРИТЬ> ЗУБЫ < ЗУБ> coll
    [VP; subj: human]
    =====
    1. точить зуб на кого-что, против кого to feel spite toward (a person, organization etc), be determined to cause (him or it) harm:
    - X has (bears, nurses) a grudge against Y;
    - [in limited contexts] Y comes under fire (from X).
         ♦...Он [Сталин] спокойно, даже равнодушно сказал [Кирову]: "...Если вместо тебя придёт другой человек и так же хорошо будет справляться с Ленинградом, то они [ленинградские коммунисты] поймут, что дело не только в товарище Кирове, а дело в партии... И на твоего преемника уже не будут точить зубы" (Рыбаков 2).... Не [Stalin] spoke blandly, almost with indifference: "...If someone else were to take your place and to cope with Leningrad as well as you do, they'd [the Leningrad Communists would] realize that success isn't just a question of Comrade Kirov, but of the Party....And they wouldn't have a grudge against your successor" (2a).
         ♦ На наш Отдел точат зубы потому, что он приличнее всех выглядит (Зиновьев 2). Our Section comes under fire because it produces a better impression than all the others (2a).
    2. точить зуб на что, less common на кого to seek to seize, take possession of, or have sth. or s.o.:
    - X точит зубы на Y X is anxious <itching, eager> to get hold of Y;
    - X is after Y.
         ♦ "Настоящий мордаш, - продолжал Ноздрёв. - Я, признаюсь, давно острил зубы на мордаша" (Гоголь 3). "A real bulldog," Nozdryov went on. "I must confess I have been anxious to get hold of a bulldog for a long time" (3a). "A real pug," Nozdrev went on. "I must confess I've been hankering for a pug for a long time" (3b). "A purebred pug," Nozdrev said. "I confess I've been after a pug for a long time" (3e).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > точить зуб

  • 7 точить зубы

    ТОЧИТЬ <ВОСТРИТЬ, ОСТРИТЬ> ЗУБЫ < ЗУБ> coll
    [VP; subj: human]
    =====
    1. точить зубы на кого-что, против кого to feel spite toward (a person, organization etc), be determined to cause (him or it) harm:
    - X has (bears, nurses) a grudge against Y;
    - [in limited contexts] Y comes under fire (from X).
         ♦...Он [Сталин] спокойно, даже равнодушно сказал [Кирову]: "...Если вместо тебя придёт другой человек и так же хорошо будет справляться с Ленинградом, то они [ленинградские коммунисты] поймут, что дело не только в товарище Кирове, а дело в партии... И на твоего преемника уже не будут точить зубы" (Рыбаков 2).... Не [Stalin] spoke blandly, almost with indifference: "...If someone else were to take your place and to cope with Leningrad as well as you do, they'd [the Leningrad Communists would] realize that success isn't just a question of Comrade Kirov, but of the Party....And they wouldn't have a grudge against your successor" (2a).
         ♦ На наш Отдел точат зубы потому, что он приличнее всех выглядит (Зиновьев 2). Our Section comes under fire because it produces a better impression than all the others (2a).
    2. точить зубы на что, less common на кого to seek to seize, take possession of, or have sth. or s.o.:
    - X точит зубы на Y X is anxious <itching, eager> to get hold of Y;
    - X is after Y.
         ♦ "Настоящий мордаш, - продолжал Ноздрёв. - Я, признаюсь, давно острил зубы на мордаша" (Гоголь 3). "A real bulldog," Nozdryov went on. "I must confess I have been anxious to get hold of a bulldog for a long time" (3a). "A real pug," Nozdrev went on. "I must confess I've been hankering for a pug for a long time" (3b). "A purebred pug," Nozdrev said. "I confess I've been after a pug for a long time" (3e).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > точить зубы

  • 8 грешным делом

    прост., иногда шутл.
    I must confess; I'm afraid...; I am sad (sorry) to say; for my sins; much as I regret it

    - Бегу к Макаровой квартире: стрельба будто оттуда доносилась. Грешным делом подумал, что это Макар чего-нибудь чудит. (М. Шолохов, Поднятая целина) — 'The shooting seemed to be coming from Makar's house, so I made for there. I'm afraid I thought it was Makar getting up to something.'

    - Между прочим, Юрий Сергеевич, вы как насчёт философии, разной там диалектики? Не увлекаетесь? А я, знаете, люблю, грешным делом, люблю! (В. Липатов, И это всё о нём) — 'Incidentally, Yuri Sergeyevich, how d'you feel about philosophy, all those different dialectics? They don't appeal to you? I love them, you know, I love them, for my sins!'

    - Видная она женщина. Потомство от неё хорошее будет. Я, грешным делом, люблю крупных баб. И сынам всегда наказывал: не путайтесь с мелкотой. (Б. Можаев, Трое) — 'She's a fine-looking woman. She'll have fine children. I must confess I like large women. And I've always tried to warn my sons not to have anything to do with small girls.'

    Русско-английский фразеологический словарь > грешным делом

  • 9 Г-385

    ЕСТЬ (ТАКОЙ (ТОТ» ГРЕХ (за кем) coll VP subj. pres or past fixed WO
    that is true, (the behavior or action in question) does or did take place (said to confirm a statement about one's own or another's undesirable action, habit etc, be it real or simply viewed as such): I'm sorry to say I did (he does etc)
    (of a habit etc) I have (he has etc) that failing (weakness) (when the speaker responds to a statement referring to his shortcoming, wrongdoing etc) I (have to) admit it I (must) confess I own up (in limited contexts) guilty as charged.
    «Говорят, ты выпиваешь». - «Есть такой грех». They say you've been hitting the bottle." "I'm sorry to say I have."
    (Устинья Наумовна:) Все, чай, друг на друга любуетесь да миндальничаете. (Подхалюзин:) Есть тот грех, Устинья Наумовна, есть тот грех! (Островский 10). (U.N.:) I suppose you're all the time billing and cooing. (P:) We have that failing, Ustinya Naumovna, we have it (10b).
    Сознавайтесь, Жеребятников, брали деньги у иностранца по имени Лерой? Жеребятников от напряжения часто мигал, будто глаза засорил. Был грех, сознавался он (Аксенов 12). "Confess, Zherebyatnikov, did you take money from a foreigner named Leroy?" Zherebyatnikov blinks from the pressure, as if there is something in his eye. "I admit it," he confesses (12a).
    Вы раньше спортом занимались?» - «Был грех. До тридцати пяти годков футбол гонял, пока не выдохся» (Чернёнок 1). "You used to be an athlete?" MI confess. I chased a soccer ball around until I was thirty-five and worn out" (1a).
    «Вы опираетесь на Хунту, сеньор Сиракузерс», - дрожащим от возмущения голосом говорю я... «Есть грех, иногда опираюсь» (Аксёнов 3). "You lean on Junta for support, senor Syracuzers," I said in a voice quivering with indignation...."I own up, sometimes I do a bit of leaning" (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Г-385

  • 10 есть грех

    ЕСТЬ (ТАКОЙ < ТОТ> ГРЕХ (за кем) coll
    [VPsubj; pres or past; fixed WO]
    =====
    that is true, (the behavior or action in question) does or did take place (said to confirm a statement about one's own or another's undesirable action, habit etc, be it real or simply viewed as such):
    - I'm sorry to say I did (he does etc);
    - [of a habit etc] I have (he has etc) that failing (weakness);
    - [when the speaker responds to a statement referring to his shortcoming, wrongdoing etc] I (have to) admit it;
    - [in limited contexts] guilty as charged.
         ♦ "Говорят, ты выпиваешь". - " Есть такой грех". "They say you've been hitting the bottle." "I'm sorry to say I have."
         ♦ [Устинья Наумовна:] Все, чай, друг на друга любуетесь да миндальничаете. [Подхалюзин:] Есть тот грех, Устинья Наумовна, есть тот грех! (Островский 10). [U.N.:] I suppose you're all the time billing and cooing. [P:] We have that failing, Ustinya Naumovna; we have it (10b).
         ♦ Сознавайтесь, Жеребятников, брали деньги у иностранца по имени Лерой? Жеребятников от напряжения часто мигал, будто глаза засорил. Был грех, сознавался он (Аксёнов 12). "Confess, Zherebyatnikov, did you take money from a foreigner named Leroy?" Zherebyatnikov blinks from the pressure, as if there is something in his eye. "I admit it," he confesses (12a).
         ♦ "Вы раньше спортом занимались?" - "Был грех. До тридцати пяти годков футбол гонял, пока не выдохся" (Чернёнок 1). "You used to be an athlete?" "I confess. I chased a soccer ball around until I was thirty-five and worn out" (1a).
         ♦ "Вы опираетесь на Хунту, сеньор Сиракузерс", - дрожащим от возмущения голосом говорю я... "Есть грех, иногда опираюсь" (Аксёнов 3). "You lean on Junta for support, senor Syracuzers," I said in a voice quivering with indignation...."I own up, sometimes I do a bit of leaning" (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > есть грех

  • 11 есть такой грех

    ЕСТЬ (ТАКОЙ < ТОТ> ГРЕХ (за кем) coll
    [VPsubj; pres or past; fixed WO]
    =====
    that is true, (the behavior or action in question) does or did take place (said to confirm a statement about one's own or another's undesirable action, habit etc, be it real or simply viewed as such):
    - I'm sorry to say I did (he does etc);
    - [of a habit etc] I have (he has etc) that failing (weakness);
    - [when the speaker responds to a statement referring to his shortcoming, wrongdoing etc] I (have to) admit it;
    - [in limited contexts] guilty as charged.
         ♦ "Говорят, ты выпиваешь". - "Есть такой грех". "They say you've been hitting the bottle." "I'm sorry to say I have."
         ♦ [Устинья Наумовна:] Все, чай, друг на друга любуетесь да миндальничаете. [Подхалюзин:] Есть тот грех, Устинья Наумовна, есть тот грех! (Островский 10). [U.N.:] I suppose you're all the time billing and cooing. [P:] We have that failing, Ustinya Naumovna; we have it (10b).
         ♦ Сознавайтесь, Жеребятников, брали деньги у иностранца по имени Лерой? Жеребятников от напряжения часто мигал, будто глаза засорил. Был грех, сознавался он (Аксёнов 12). "Confess, Zherebyatnikov, did you take money from a foreigner named Leroy?" Zherebyatnikov blinks from the pressure, as if there is something in his eye. "I admit it," he confesses (12a).
         ♦ "Вы раньше спортом занимались?" - "Был грех. До тридцати пяти годков футбол гонял, пока не выдохся" (Чернёнок 1). "You used to be an athlete?" "I confess. I chased a soccer ball around until I was thirty-five and worn out" (1a).
         ♦ "Вы опираетесь на Хунту, сеньор Сиракузерс", - дрожащим от возмущения голосом говорю я... "Есть грех, иногда опираюсь" (Аксёнов 3). "You lean on Junta for support, senor Syracuzers," I said in a voice quivering with indignation...."I own up, sometimes I do a bit of leaning" (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > есть такой грех

  • 12 есть тот грех

    ЕСТЬ (ТАКОЙ < ТОТ> ГРЕХ (за кем) coll
    [VPsubj; pres or past; fixed WO]
    =====
    that is true, (the behavior or action in question) does or did take place (said to confirm a statement about one's own or another's undesirable action, habit etc, be it real or simply viewed as such):
    - I'm sorry to say I did (he does etc);
    - [of a habit etc] I have (he has etc) that failing (weakness);
    - [when the speaker responds to a statement referring to his shortcoming, wrongdoing etc] I (have to) admit it;
    - [in limited contexts] guilty as charged.
         ♦ "Говорят, ты выпиваешь". - " Есть такой грех". "They say you've been hitting the bottle." "I'm sorry to say I have."
         ♦ [Устинья Наумовна:] Все, чай, друг на друга любуетесь да миндальничаете. [Подхалюзин:] Есть тот грех, Устинья Наумовна, есть тот грех! (Островский 10). [U.N.:] I suppose you're all the time billing and cooing. [P:] We have that failing, Ustinya Naumovna; we have it (10b).
         ♦ Сознавайтесь, Жеребятников, брали деньги у иностранца по имени Лерой? Жеребятников от напряжения часто мигал, будто глаза засорил. Был грех, сознавался он (Аксёнов 12). "Confess, Zherebyatnikov, did you take money from a foreigner named Leroy?" Zherebyatnikov blinks from the pressure, as if there is something in his eye. "I admit it," he confesses (12a).
         ♦ "Вы раньше спортом занимались?" - "Был грех. До тридцати пяти годков футбол гонял, пока не выдохся" (Чернёнок 1). "You used to be an athlete?" "I confess. I chased a soccer ball around until I was thirty-five and worn out" (1a).
         ♦ "Вы опираетесь на Хунту, сеньор Сиракузерс", - дрожащим от возмущения голосом говорю я... "Есть грех, иногда опираюсь" (Аксёнов 3). "You lean on Junta for support, senor Syracuzers," I said in a voice quivering with indignation...."I own up, sometimes I do a bit of leaning" (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > есть тот грех

  • 13 П-99

    БОЙКОЕ ПЕРО (у кого) NP sing only usu. VP subj. with бытье or obj of иметь) ( s.o. has) the ability to write easily and well: у X-a бойкое перо - X wields a clever pen X has a lively pen.
    «Тут он немножко кольнул вас. Но сознайтесь, какое бойкое перо» (Гоголь 3). "Неге he has a go at you a little. But you must admit he wields a clever pen!" (3a). "That's a slight dig at you. But you must confess that he has a lively pen!" (3d).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > П-99

  • 14 бойкое перо

    [NP; sing only; usu. VPsubj with быть or obj of иметь]
    =====
    (s.o. has) the ability to write easily and well:
    - у X-a бойкое перо X wields a clever pen;
    - X has a lively pen.
         ♦ "Тут он немножко кольнул вас. Но сознайтесь, какое бойкое перо" (Гоголь 3). "Here he has a go at you a little. But you must admit he wields a clever pen!" (3a). "That's a slight dig at you. But you must confess that he has a lively pen!" (3d).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > бойкое перо

  • 15 должен признаться, что я не знаю

    Универсальный русско-английский словарь > должен признаться, что я не знаю

  • 16 С-228

    СКОЛЬКО (...) НИ... СКОЛЬКО БЫ (...) НИ... Jsubord Conj, concessive) regardless of how great a number of times (one does or attempts sth.) or regardless of how great a quantity of sth. (exists, is in s.o. 's possession etc) (the desired result will not be achieved)
    however much
    no matter how much (how often, how many times etc) as much as
    сколько ни пытайся - try as you might
    however (no matter how) hard you try despite all s.o. 's efforts
    (when used with NP) no matter how much NP (how many
    NPs)) it doesn't matter how much NP (how many
    NPs))....Сколько ей (Марье) ни толкуй - не понимает, что по нынешним временам учение - основа жизни (Абрамов 1). However much you explain it to her (Marya), she doesn't understand that today learning is the foundation of life (1b).
    Признаюсь, сколько я ни старался различить вдалеке что-нибудь наподобие лодки, но безуспешно (Лермонтов 1). I must confess that however hard I tried to make out something like a boat in the distance, I had no success (Id).
    Сколько его (Цурцумия) ни уговаривали, он твёрдо стоял на своём (Искандер 4)____Despite their best efforts to win him (Tsurtsumia) over, he firmly stood his ground (4a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > С-228

  • 17 Ч-178

    ЧТО ДО... (TO (ТАК)...) subord Conj) as concerns ( s.o. or sth.): что до X-a (, то...) — as (so) far as X is concerned as for (to) X when it comes to X for person X's part.
    «Что же до меня, то я давно уже положил не думать о том: человек ли создал бога или бог человека?» (Достоевский 1). "As for me, I long ago decided not to think about whether man created God or God created man" (1a).
    Что до того, как вести себя... поддержать этикет, множество приличий самых тонких, а особенно наблюсти моду в самых последних мелочах, то в этом они (дамы города N) опередили даже дам петербургских и московских (Гоголь 3). As to the ways in which they (the ladies of the town of N—) conducted themselves...observed the etiquette with its multitude of the subtlest proprieties, and responded to the minutest dictates of fashion-in these things they surpassed even the ladies of Petersburg and Moscow (3c).
    Впрочем, что до меня, — сказал он, — мне, признаюсь, более всех нравится полицеймейстер» (Гоголь 3). "For my part," he said, "I must confess that I liked the chief of police best of all" (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Ч-178

  • 18 сколько бы ни...

    СКОЛЬКО (...) НИ...; СКОЛЬКО БЫ (...) НИ...
    [subord Conj, concessive]
    =====
    regardless of how great a number of times (one does or attempts sth.) or regardless of how great a quantity of sth. (exists, is in s.o.'s possession etc) (the desired result will not be achieved):
    - no matter how much (how often, how many times etc);
    || сколько ни пытайся try as you might;
    - despite all s.o.'s efforts;
    || [when used with NP] no matter how much [NP] (how many [NPs]);
    - it doesn't matter how much [NP] (how many [NPs]).
         ♦...Сколько ей [Марье] ни толкуй - не понимает, что по нынешним временам учение - основа жизни (Абрамов 1). However much you explain it to her [Marya], she doesn't understand that today learning is the foundation of life (1b).
         ♦ Признаюсь, сколько я ни старался различить вдалеке что-нибудь наподобие лодки, но безуспешно (Лермонтов 1). I must confess that however hard I tried to make out something like a boat in the distance, I had no success (Id).
         ♦...Сколько его [Цурцумия] ни уговаривали, он твёрдо стоял на своём (Искандер 4)....Despite their best efforts to win him [Tsurtsumia] over, he firmly stood his ground (4a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > сколько бы ни...

  • 19 сколько ни...

    СКОЛЬКО (...) НИ...; СКОЛЬКО БЫ (...) НИ...
    [subord Conj, concessive]
    =====
    regardless of how great a number of times (one does or attempts sth.) or regardless of how great a quantity of sth. (exists, is in s.o.'s possession etc) (the desired result will not be achieved):
    - no matter how much (how often, how many times etc);
    || сколько ни пытайся try as you might;
    - despite all s.o.'s efforts;
    || [when used with NP] no matter how much [NP] (how many [NPs]);
    - it doesn't matter how much [NP] (how many [NPs]).
         ♦...Сколько ей [Марье] ни толкуй - не понимает, что по нынешним временам учение - основа жизни (Абрамов 1). However much you explain it to her [Marya], she doesn't understand that today learning is the foundation of life (1b).
         ♦ Признаюсь, сколько я ни старался различить вдалеке что-нибудь наподобие лодки, но безуспешно (Лермонтов 1). I must confess that however hard I tried to make out something like a boat in the distance, I had no success (Id).
         ♦...Сколько его [Цурцумия] ни уговаривали, он твёрдо стоял на своём (Искандер 4)....Despite their best efforts to win him [Tsurtsumia] over, he firmly stood his ground (4a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > сколько ни...

  • 20 что до...

    ЧТО ДО... (TO (ТАК)...)
    [subord conj]
    =====
    as concerns (s.o. or sth.):
    - что до X-a (, то...) as (so) far as X is concerned;
    - for person X's part.
         ♦ "Что же до меня, то я давно уже положил не думать о том: человек ли создал бога или бог человека?" (Достоевский 1). "As for me, I long ago decided not to think about whether man created God or God created man" (1a).
         ♦ Что до того, как вести себя... поддержать этикет, множество приличий самых тонких, а особенно наблюсти моду в самых последних мелочах, то в этом они [дамы города N.] опередили даже дам петербургских и московских (Гоголь 3). As to the ways in which they [the ladies of the town of N - ] conducted themselves...observed the etiquette with its multitude of the subtlest proprieties, and responded to the minutest dictates of fashion-in these things they surpassed even the ladies of Petersburg and Moscow (3c).
         ♦ "Впрочем, что до меня, - сказал он, - мне, признаюсь, более всех нравится полицеймейстер" (Гоголь 3). "For my part," he said, "I must confess that I liked the chief of police best of all" (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > что до...

См. также в других словарях:

  • I must confess — spoken phrase used when you are admitting a feeling or opinion that you would not normally tell people about I must confess I was slightly annoyed by his attitude. Thesaurus: ways of admitting somethingsynonym ways of giving your opinionsynonym… …   Useful english dictionary

  • I must confess — spoken used when you are admitting a feeling or opinion that you would not normally tell people about I must confess I was slightly annoyed by his attitude …   English dictionary

  • must confess — have to admit …   English contemporary dictionary

  • Confess — Con*fess , v. t. [imp. & p. p. {Confessed}; p. pr. & vb. n. {Confessing}.] [F. confesser, fr. L. confessus, p. p. of confiteri to confess; con + fateri to confess; akin to fari to speak. See 2d {Ban}, {Fame}.] 1. To make acknowledgment or avowal… …   The Collaborative International Dictionary of English

  • confess — con|fess [kənˈfes] v [I and T] [Date: 1300 1400; : Old French; Origin: confesser, from Latin confiteri to confess , from com ( COM ) + fateri to confess ] 1.) to admit, especially to the police, that you have done something wrong or illegal… …   Dictionary of contemporary English

  • confess — con|fess [ kən fes ] verb intransitive or transitive ** 1. ) to admit that you have committed a crime: After three hours of interrogation, he confessed everything. confess to someone: Eventually he confessed to the police. confess to (doing)… …   Usage of the words and phrases in modern English

  • confess — verb (I, T) 1 to admit that you have done something wrong or illegal, especially to the police: After three hours of questioning the suspect broke down and confessed. | confess to doing sth: Edwards confessed to being a spy for the KGB. | confess …   Longman dictionary of contemporary English

  • confess — [[t]kənfe̱s[/t]] confesses, confessing, confessed 1) VERB If someone confesses to doing something wrong, they admit that they did it. [V to n/ ing] He had confessed to seventeen murders... [V to n/ ing] Her husband confessed to having had an… …   English dictionary

  • confess — /kənˈfɛs / (say kuhn fes) verb (t) 1. to acknowledge or avow: to confess a secret; to confess a fault; to confess a crime; to confess a debt. 2. to admit the truth or validity of; own: I must confess that I haven t read it. 3. to acknowledge one… …  

  • confess — 01. The accused [confessed] to police that he murdered his business partner. 02. I have to [confess] that I wasn t really sick yesterday; I just didn t want to come into work. 03. The suspect s [confession] was admitted as evidence in court. 04.… …   Grammatical examples in English

  • confess */*/ — UK [kənˈfes] / US verb [intransitive/transitive] Word forms confess : present tense I/you/we/they confess he/she/it confesses present participle confessing past tense confessed past participle confessed 1) a) to admit that you have committed a… …   English dictionary

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»